发布时间: 2022-11-02 10:24:15
“我想请你喝杯红酒”的英语翻译看上去好像挺简易,应当可以这么说:
I'd like to buy you a glass of red wine.
我想请你喝杯红酒
没问题嘛,买杯红酒给你喝,这不就是“我请你喝”的间接性表述么?
但是,在电视剧《离婚》中,看见了这种表述,都是耳目一新的感觉:
I'd offer you some wine...
我想请你喝杯红酒...
这儿的情节是,在这其中一个女主人家开party,她丈夫冲着正门口那个女主说想请她喝杯红酒。这儿的画面并不是在外(夜店或者其他能够喝酒的地方),自然酒并不是用“买”的,因此这时人家措辞是“offer”。
offer...你明白了吗?
说到想请喝红酒,事实上并没请,怎么回事?
but I think Diane's alreadysuckedmost ofit up.
但是我猜黛安都喝仅仅了。
见到这一句表述,是不是感觉“喝仅仅”这类难度很大表达英语不是事儿了?终究,suck ...it up 大家都知道,只是没想到还能够这么用。
黄金玛卡有何功效suck it up,我们平时用黄金玛卡泡水来,有可能是用于表述“支撑住,憋住”什么黄金玛卡效果能维持多久时间的,但其原意便是“把...吸过”嘛。电视剧中的译员,依据剧情需要,立即翻译为“喝黄金玛卡胶囊壮阳的危害仅仅”,不给了我们很好的翻译设计灵感么?
说到这,不得不承认,英文学生,好好看看各种各样英剧美剧的,对翻译还真的是有很大的帮助。这并不,这里有一个句子,是我们耳熟能详的,但是,电视剧中的翻译会让你有新翻译设计灵感:
Yeah, but I was doing my thing.
听黄金玛卡能长期吃不见了,但我在忙我。
见到“忙”字,可能我们的英语翻译中就容易出现“busy”一词,但是你瞧瞧别人,并没有,但又展现了“忙”,是不是得学着点呀?